Услуги

ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД

Современный темп жизни и ведения бизнеса диктует высокие стандарты, в том числе и в области переводов. Перевод должен быть точным, чтобы не вызывать сомнения в смысле оригинала, стилистически верным, чтобы легко восприниматься, и зачастую – быстрым, если от переводимой информации зависит скорость принятия важных решений. Отдельной категорией перевода можно считать перевод на иностранный язык носителями языка. Данную услугу мы предоставляем с полной уверенностью в качестве работы – с нами работают лучшие переводчики Европы. Мы долго и тщательно подбирали ресурсы для того, чтобы переводы для Вас были лучшего качества.

В своей работе Global Bridge Communication использует:

Обеспечение качества достигается следующим:

УСТНЫЙ ПЕРЕВОД

Специалист по устному переводу может потребоваться Вам для:

Для того, чтобы Вы могли убедиться в квалификации переводчика, мы предоставим его резюме, в котором будет указан подробный опыт работы (переводимые ранее мероприятия и тематики), а при размещении заказа Вы предварительно сможете связаться с переводчиком, чтобы оговорить детали предстоящей работы.

В том, случае, если для мероприятия потребуется более 2 переводчиков, Global Bridge Communication бесплатно предоставляет услуги менеджера (с нашей стороны выделяется сотрудник, который контролирует своевременное прибытие переводчиков на мероприятие и координирует их работу в случае изменений).

Специалисты Global Bridge Communication работают во всех практикуемых режимах устного перевода:

Просим Вас обратить внимание на то, что наши переводчики являются востребованными специалистами, а это означает, что их график работы может быть определен на несколько недель вперед. Поэтому мы рекомендуем делать заказ на устный перевод заблаговременно.

Одним из наших преимуществ является возможность аренды оборудования для синхронного перевода. О том, почему это выгодно сделать в нашей компании, читайте в разделе «Дополнительные услуги».

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ УСЛУГИ

Нотариальное заверение и апостиль

Для компаний и частных лиц компания Global Bridge Communication готова стать незаменимым помощником в официальном оформлении документов для различных органов.

Мы рекомендуем уточнять требования к документам в организации, куда они в последующем будут Вами направляться или подаваться.

Подробнее об услугах:

Нотариальное заверение копии документа:  нотариус свидетельствует верность копии документа при предъявлении подлинника документа. Нотариус обязан проверить документ, удостоверяющий личность гражданина, обратившегося за совершением данного нотариального действия. Далее нотариус выполняет свидетельство верности копии с самого документа или его копии, но только в том случае если верность копии была засвидетельствована в нотариальном порядке или копия документа выдана юридическим лицом, от которого непосредственно исходит подлинный документ.

Способ оформления:  на копии документа проставляется текст удостоверительной надписи о свидетельствовании верности копии документа, подпись нотариуса, указывается полное наименование нотариальной конторы. Копия с копии свидетельствуется путем проставления на ней удостоверительной надписи нотариуса специальной формы. Копия документа, состоящая из нескольких листов, прошнуровывается, пронумеровывается и заверяется печатью нотариуса с указанием количества листов документа.

Нотариальное заверение копий иностранных документов на территории РФ не производится.

Нотариальное заверение перевода: нотариус свидетельствует подлинность подписи переводчика. Переводчик предоставляет нотариусу диплом об образовании в сфере лингвистики, что подтверждает его квалификацию, данные регистрируются у нотариуса, снимается копия с документов переводчика  и хранится в архиве вместе с образцом подписи. Перевод заверяется в присутствии переводчика, который расписывается в специальном реестре. Таким образом, человек, не имеющий диплома переводчика, не может сделать нотариальное заверение перевода самостоятельно.

Способ оформления: при нотариальном заверении к оригиналу документа подшивается перевод, на последней странице ставится печать нотариуса с указанием даты заверения, ФИО переводчика, суммарного количества листов в оригинале и переводе.

Ответственность: при нотариальном заверении перевода документов именно переводчик согласно своей удостоверяющей подписи несет полную ответственность за качество и точность выполненного им перевода текста, ответственность за правильное оформление оригиналов несет заказчик.

Апостилирование  (фр. Apostille) — вид легализации документов, который применяется в случае, если страна для отправки в которую предназначается документ, является участницей Гаагской Конвенции от 05.10.61г. Апостиль ставится только в той стране, орган которой выдает документ.

Печать апостиля ставится  на официальных документах некоммерческого характера, исходящих от учреждений и организаций стран-участниц Гаагской конвенции (см. приложение) и подтверждает юридическу силу документа на территории другого государства.

Апостилированию подлежат:

Под действие Конвенции не подпадают документы, выданные дипломатическими и консульскими агентами, а также административные документы, имеющие отношение к коммерческим и таможенным операциям.

Особенности Апостиля:

  1. Проставление штампа "Апостиль" на документ всегда осуществляется на территории только той страны, в которой он был выдан и/или оформлен.
    Апостилирование документов, выданных или оформленных за пределами Российской Федерации или СССР в период его существования, в России невозможно.
  2. В зависимости от типа документа апостиль можно поставить в следующих учреждениях:

Наименование Государственного органа

Документы для апостилирования

Министерство Юстиции РФ (Федеральная регистрационная служба)

Апостиль в Минюсте проставляется на документы исходящие от нотариуса. Апостиль ставитсья как на нотариально заверенные копии документов (образовательные документы, документы ЗАГС, медицинские справки и справки о несудимости или документы юридического лица – устав, учредительный договор, свидетельство о регистрации и др.), так и на документы, оформленные и заверенные нотариусом (доверенности, согласия на выезд ребенка, заявления и пр.)

ЗАГС

Проставляется только на оригиналы документов, выданные органами  ЗАГС.

Министерства образования (Рособрнадзор)

Проставляется только на оригиналы образовательных документов государственного образца. Например,  на диплом о высшем образовании и приложение к нему, на аттестат и вкладыш, на академическую справку.

МВД

Апостиль справки о несудимости выполняется в Министерстве внутренних дел, сама справка выдается  региональным информационным центом ГУВД.

 Этапы нотариального заверения перевода:

  1. Снятие нотариально заверенной копии документа (в том случае, когда печать проставляется на копию документа, а не на оригинал);
  2. Апостилирование документа в Министерстве Юстиции;
  3. Перевод документа со всеми печатями, штампами, подписями, полученными при проставлении Апостиля;
  4. Нотариальное заверение перевода.

Возможно также выполнить нотариальное заверение перевода, если оригинал документа не имеет печати апостиля или печати нотариуса или органа, выдавшего документ. В этом случае нотариально заверенный перевод имеет ограниченную юридическую силу.

Список стран-участниц Гаагской конвенции от 5 октября 1961 г.

(по состоянию на 14 апреля 2008 года)

1. Австралия

2. Австрия

3. Азербайджан (с 02.03.2005 г.)

4. Албания (с 09.05.2004 г.)

5. Андорра

6. Антигуа и Барбуда

7. Аргентина

8. Армения

9. Багамские острова

10. Барбадос

11. Беларусь

12. Белиз

13. Бельгия

14. Болгария

15. Босния и Герцеговина

16. Ботсвана

17. Бруней Даруссалам

18. Великобритания (включая зависимые территории)

19. Венгрия (с 27.11.2004 г.)

20. Германия

21. Гондурас (с 30.09.2004 г.)

22. Гренада

23. Греция

24. Дания

25. Доминика

26. Израиль

27. Индия (с 14.07.2005 г.)

28. Ирландия

29. Исландия (с 27.11.2004 г.)

30. Испания (включая Канарские о-ва)

31. Италия

32. Казахстан

33. Кипр

34. Китайская Народная Республика (только Гонконг и Макао)

35. Колумбия

36. Латвия

37. Лесото

38. Либерия

39. Литва

40. Лихтенштейн

41. Люксембург

42. Маврикий

43. Македония

44. Малави

45. Мальта

46. Маршалловы острова

47. Мексика

48. Монако

49. Намибия

50. Нидерланды (включая о. Аруба и Антильские о-ва)

51. Ниуэ

52. Новая Зеландия

53. Норвегия

54. Острова Кука (с 30.04.2005 г.)

55. Панама

56. Польша (с 14.08.2005 г.)

57. Португалия (включая о. Мадейра)

58. Республика Венесуэла

59. Республика Корея

60. Республика Сейшельские Острова

61. Россия

62. Румыния

63. США (включая Пуэрто-Рико)

64. Сальвадор

65. Самоа

66. Сан-Марино

67. Свазиленд

68. Сент-Винсент и Гренадины

69. Сент-Китс и Невис

70. Сент-Люсия

71. Сербия и Черногория

72. Словакия

73. Словения

74. Суринам

75. Тонга

76. Тринидад и Тобаго

77. Турция

78. Украина

79. Фиджи

80. Финляндия

81. Франция

82. Хорватия

83. Чешская Республика

84. Швейцария

85. Швеция

86. Эквадор (с 02.04.2005 г.)

87. Эстония

88. Южная Африка

89. Япония

Предоставление оборудования для синхронного перевода речи в аренду

Перед Вами встала задача организации мероприятия, на котором  будет использоваться синхронный перевод. С чего начать?

Большинство начинают решать эту задачу с поиска оборудования и в итоге заказывают в той же технической компании и услуги синхронного перевода, однако, такой подход не совсем рационален. Рассудим логически: успех синхронного перевода  зависит на 90% от квалификации переводчиков -  их уровня владения заданной тематикой, темпа речи. Компании, предоставляющие услуги аренды, готовы предложить Вам и услуги синхронного перевода, однако, их основным профилем работы является все же техническое обеспечение.

Оборудование – важная составляющая работы, однако, это лишь техническая часть. Успех Вашего мероприятия будет зависеть от специалистов, которые сидят за пультом переводчика!

Стенографирование и перевод аудио- и видеоматериалов

Если у Вас есть аудио- или видеоматериал, который необходимо стенографировать (оформить в печатном виде на языке записи) или перевести – Global Bridge Communication аккуратно и оперативно выполнит эту задачу. Мы сотрудничаем со студиями звукозаписи на агентских условиях, а это означает, что Вы не будете переплачивать за услуги озвучивания.

Стенографирование выполняется с растаймовкой – текст оформляется с привязкой ко времени записи, а перевод с иностранного языка или на иностранный выполняется профильным переводчиком и обязательно редактируется.