Нотариальное заверение и апостиль
Для компаний и частных лиц компания Global Bridge Communication готова стать незаменимым помощником в официальном оформлении документов для различных органов.
Мы рекомендуем уточнять требования к документам в организации, куда они в последующем будут Вами направляться или подаваться.
Подробнее об услугах:
Нотариальное заверение копии документа: нотариус свидетельствует верность копии документа при предъявлении подлинника документа. Нотариус обязан проверить документ, удостоверяющий личность гражданина, обратившегося за совершением данного нотариального действия. Далее нотариус выполняет свидетельство верности копии с самого документа или его копии, но только в том случае если верность копии была засвидетельствована в нотариальном порядке или копия документа выдана юридическим лицом, от которого непосредственно исходит подлинный документ.
Способ оформления: на копии документа проставляется текст удостоверительной надписи о свидетельствовании верности копии документа, подпись нотариуса, указывается полное наименование нотариальной конторы. Копия с копии свидетельствуется путем проставления на ней удостоверительной надписи нотариуса специальной формы. Копия документа, состоящая из нескольких листов, прошнуровывается, пронумеровывается и заверяется печатью нотариуса с указанием количества листов документа.
Нотариальное заверение копий иностранных документов на территории РФ не производится.
Нотариальное заверение перевода: нотариус свидетельствует подлинность подписи переводчика. Переводчик предоставляет нотариусу диплом об образовании в сфере лингвистики, что подтверждает его квалификацию, данные регистрируются у нотариуса, снимается копия с документов переводчика и хранится в архиве вместе с образцом подписи. Перевод заверяется в присутствии переводчика, который расписывается в специальном реестре. Таким образом, человек, не имеющий диплома переводчика, не может сделать нотариальное заверение перевода самостоятельно.
Способ оформления: при нотариальном заверении к оригиналу документа подшивается перевод, на последней странице ставится печать нотариуса с указанием даты заверения, ФИО переводчика, суммарного количества листов в оригинале и переводе.
Ответственность: при нотариальном заверении перевода документов именно переводчик согласно своей удостоверяющей подписи несет полную ответственность за качество и точность выполненного им перевода текста, ответственность за правильное оформление оригиналов несет заказчик.
Апостилирование (фр. Apostille) — вид легализации документов, который применяется в случае, если страна для отправки в которую предназначается документ, является участницей Гаагской Конвенции от 05.10.61г. Апостиль ставится только в той стране, орган которой выдает документ.
Печать апостиля ставится на официальных документах некоммерческого характера, исходящих от учреждений и организаций стран-участниц Гаагской конвенции (см. приложение) и подтверждает юридическу силу документа на территории другого государства.
Под действие Конвенции не подпадают документы, выданные дипломатическими и консульскими агентами, а также административные документы, имеющие отношение к коммерческим и таможенным операциям.
Особенности Апостиля:
Этапы нотариального заверения перевода:
Возможно также выполнить нотариальное заверение перевода, если оригинал документа не имеет печати апостиля или печати нотариуса или органа, выдавшего документ. В этом случае нотариально заверенный перевод имеет ограниченную юридическую силу.
Список стран-участниц Гаагской конвенции от 5 октября 1961 г.
(по состоянию на 14 апреля 2008 года)
1. Австралия |
2. Австрия |
3. Азербайджан (с 02.03.2005 г.) |
4. Албания (с 09.05.2004 г.) |
5. Андорра |
6. Антигуа и Барбуда |
7. Аргентина |
8. Армения |
9. Багамские острова |
10. Барбадос |
11. Беларусь |
12. Белиз |
13. Бельгия |
14. Болгария |
15. Босния и Герцеговина |
16. Ботсвана |
17. Бруней Даруссалам |
18. Великобритания (включая зависимые территории) |
19. Венгрия (с 27.11.2004 г.) |
20. Германия |
21. Гондурас (с 30.09.2004 г.) |
22. Гренада |
23. Греция |
24. Дания |
25. Доминика |
26. Израиль |
27. Индия (с 14.07.2005 г.) |
28. Ирландия |
29. Исландия (с 27.11.2004 г.) |
30. Испания (включая Канарские о-ва) |
31. Италия |
32. Казахстан |
33. Кипр |
34. Китайская Народная Республика (только Гонконг и Макао) |
35. Колумбия |
36. Латвия |
37. Лесото |
38. Либерия |
39. Литва |
40. Лихтенштейн |
41. Люксембург |
42. Маврикий |
43. Македония |
44. Малави |
45. Мальта |
46. Маршалловы острова |
47. Мексика |
48. Монако |
49. Намибия |
50. Нидерланды (включая о. Аруба и Антильские о-ва) |
51. Ниуэ |
52. Новая Зеландия |
53. Норвегия |
54. Острова Кука (с 30.04.2005 г.) |
55. Панама |
56. Польша (с 14.08.2005 г.) |
57. Португалия (включая о. Мадейра) |
58. Республика Венесуэла |
59. Республика Корея |
60. Республика Сейшельские Острова |
61. Россия |
62. Румыния |
63. США (включая Пуэрто-Рико) |
64. Сальвадор |
65. Самоа |
66. Сан-Марино |
67. Свазиленд |
68. Сент-Винсент и Гренадины |
69. Сент-Китс и Невис |
70. Сент-Люсия |
71. Сербия и Черногория |
72. Словакия |
73. Словения |
74. Суринам |
75. Тонга |
76. Тринидад и Тобаго |
77. Турция |
78. Украина |
79. Фиджи |
80. Финляндия |
81. Франция |
82. Хорватия |
83. Чешская Республика |
84. Швейцария |
85. Швеция |
86. Эквадор (с 02.04.2005 г.) |
87. Эстония |
88. Южная Африка |
89. Япония |
Предоставление оборудования для синхронного перевода речи в аренду
Перед Вами встала задача организации мероприятия, на котором будет использоваться синхронный перевод. С чего начать?
Большинство начинают решать эту задачу с поиска оборудования и в итоге заказывают в той же технической компании и услуги синхронного перевода, однако, такой подход не совсем рационален. Рассудим логически: успех синхронного перевода зависит на 90% от квалификации переводчиков - их уровня владения заданной тематикой, темпа речи. Компании, предоставляющие услуги аренды, готовы предложить Вам и услуги синхронного перевода, однако, их основным профилем работы является все же техническое обеспечение.
Оборудование – важная составляющая работы, однако, это лишь техническая часть. Успех Вашего мероприятия будет зависеть от специалистов, которые сидят за пультом переводчика!
Стенографирование и перевод аудио- и видеоматериалов
Если у Вас есть аудио- или видеоматериал, который необходимо стенографировать (оформить в печатном виде на языке записи) или перевести – Global Bridge Communication аккуратно и оперативно выполнит эту задачу. Мы сотрудничаем со студиями звукозаписи на агентских условиях, а это означает, что Вы не будете переплачивать за услуги озвучивания.
Стенографирование выполняется с растаймовкой – текст оформляется с привязкой ко времени записи, а перевод с иностранного языка или на иностранный выполняется профильным переводчиком и обязательно редактируется.